I would like to present a list with 10 idioms from non-English speaking countries with the translation into their languages and a short description.
1. “Into the
mouth of a wolf”
Language: Italian
Translation: In bocca al lupo
Meaning: Good luck!
“Into the mouth of a wolf” is a very popular Italian
phrase that’s similar to our “break a leg”, and perhaps much more
understandable. You’d say it to someone facing a tough trial or nerve-wracking
performance, such as an exam or a concert. But don’t say “thank you” in
response: it’s bad luck. The correct answer is “may the wolf die”.
2. “Not my
circus, not my monkey
Language: Polish
Translation: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Meaning: Not my problem
While more cryptic than just saying “not my problem”,
the Polish expression “not my circus, not my monkeys” makes perfect sense, and
is a lot more fun to say. Poland can offer a traveller some difficulties in
terms of cultural customs – holding your thumbs means good luck, not crossing
your fingers, for example. You’ll probably need a bit of luck, what with all
those monkeys running around.
3. “To have a
wide face”
Language: Japanese
Translation: Kao ga hiro i
Meaning: To have many friends
We all know that Asian countries have the best
proverbs. Well, they also have some fantastic idioms too. “Having a wide face”
means you have lots of friends and are well liked. It could be based on
reality, as men with wide faces supposedly earn more money and are more attractive to women. Or it could come from the Chinese concept of “face”, which is where we
get our own term, “losing face”, from.
4. “To have the
midday demon”
Language: French
Translation: Le démon de midi
Meaning: To have a midlife crisis
For the funniest idioms, look no further than our
cross-channel neighbours in France. “To have the midday demon” means “to have a
midlife crisis”. And what better way to explain reaching 50 and suddenly
swapping the suit and tie for a ponytail and a Harley than demonic possession?
5. “To feed the
donkey sponge cake”
Language: Portuguese
Translation: Alimentar um burro a pão-de-ló
Meaning: To give good treatment to someone who doesn’t need it
Portugal’s variation on the Bible’s advice about
pearls and swine, “don’t feed the donkey sponge cake”, means don’t give fine
treatment to those who don’t deserve it. After all, why should we have to sit
around chewing raw oats because some idiot’s given all the cake to the donkey?
6. “A cat’s
jump”
Language: German
Translation: Katzensprung
Meaning: A short distance away
“A cat’s jump” is in the minority of German idioms in
that it doesn’t refer to either beer or sausages. Katzensprung simply
means a short distance away, or “a stone’s throw” as we’d say in English. Use
whichever one you’d prefer, it’s all sausages to us.
7. “To give
someone pumpkins”
Language: Spanish
Translation: Dar calabazas a alguien
Meaning: To reject somebody
As we’re sure you’ve guessed, “to give someone
pumpkins” means to turn somebody down. It’s just one example of the colourful
idioms you’ll find in Spain, and it originates from Ancient Greece, where
pumpkins were considered an anti-aphrodisiac. Try eating one seductively, and
you’ll probably see why.
8. “To ride as a
hare”
Language: Russian
Translation: Exatj zajcem
Meaning: To travel without a ticket
As home to the Trans-Siberian Railway, Russia probably
has quite a few train-related idioms. “To ride as a hare” means to ride the
train without a ticket, as we all know hares are prone to do. Apparently it
comes from the fact that fare-dodgers would shake like a hare whenever the
ticket inspectors would come round.
9. “To let a
frog out of your mouth”
Language: Finnish
Translation: Päästää sammakko suusta
Meaning: To say the wrong thing
Finnish idioms have a lovely tone to them, often
referencing Mother Nature and their homeland. Having “rye in your wrists” means
to be physically strong, for instance, while “own land strawberry, other land
blueberry” reflects Finns’ love for the motherland. “Letting a frog out of your
mouth” means to say the wrong thing, which makes sense, as spitting a frog at someone
is almost always the wrong thing to do.
10. “To have a
stick in your ear”
Language: Danish
Translation: At have en pind i øret
Meaning: To not listen to someone
A lot of Danish idioms will sound familiar to us –
“not the sharpest knife in the drawer”, for instance. But Danes would “go
absolutely cucumber” at you if you were to “have a stick in your ear”. This
means to not listen to someone, which can be a very bad thing to do to somebody
with a strong Viking ancestry.
Translation: In bocca al lupo
Meaning: Good luck!
Translation: Nie mój cyrk, nie moje malpy
Meaning: Not my problem
Translation: Kao ga hiro i
Meaning: To have many friends
Translation: Le démon de midi
Meaning: To have a midlife crisis
Translation: Alimentar um burro a pão-de-ló
Meaning: To give good treatment to someone who doesn’t need it
Translation: Katzensprung
Meaning: A short distance away
Translation: Dar calabazas a alguien
Meaning: To reject somebody
Translation: Exatj zajcem
Meaning: To travel without a ticket
Translation: Päästää sammakko suusta
Meaning: To say the wrong thing
Translation: At have en pind i øret
Meaning: To not listen to someone










0 comments:
Post a Comment